Cận duyên Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang

Báo-chí ở hải-ngoại dùng chữ "cận duyên" như những bài báo này khi dịch "littoral combat ship" (LCS) của Mỹ là "tàu chiến cận duyên" hay "chiến hạm cận duyên". Tôi chỉ đưa chữ này vào là chữ tương-đương với "littoral" trong ngành hải-dương-học. Thân Duyệt-phố (thảo luận) 02:34, ngày 17 tháng 11 năm 2013 (UTC)

Nếu vậy thì "vùng triều" là sát với tiếng Anh "eulittoral" hay "intertidal zone" chứ nhỉ. Duyệt-phố (thảo luận) 04:39, ngày 20 tháng 11 năm 2013 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang http://test.viethoc.org/hanviet/ http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?Artic... http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/dvs... http://www.vietnamtudien.org/hanviet/index.php http://fr.wikipedia.org/wiki/Elfen_lied#Liens_scie... https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Interwiki_c... https://www.wikidata.org/?curid=16717382#support https://www.wikidata.org/?curid=16717382 http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/vi... http://www.datviet.com/baodatviet/trang-tin-tuc/ti...